2 afwas Mar 08, 2009 11:06

Afwas, is dat de versie die je kunt downen in de download sectie? Die is dan van Gerard Prins. ;) En die is een stuk nieuwer dan degene die ik tot nu toe had. Dank hiervoor.
Om te beginnen:
'uploaden' gewoon zo laten of veranderen in 'op te laden' of wie heeft er een betere suggestie?
'sidebar' 'neven menu' 'laterale menu' of iets anders?
'post' is dat een 'bericht' of een 'publikatie'?
'b2evolution uses old-style permalinks and feedback links by default' en wat betekend 'feedback' in dit zinsverband?
Waar wordt 'Blg' gebruikt en wat zou dit dus moeten zijn?
'template' 'template' laten of 'sjabloon' maken of iets anders?
'parent' 'parent' laten of 'bovenliggende' of iets anders?
'home' 'home' laten of 'thuis' of iets anders?
en nog een leuke :)
'expand' 'uitrekken'? 'uitklappen'? 'opblazen'? 'openen'? roept U maarrrrr :)
'feed' 'feed' of 'toevoer' of wie weet er iets beters?
Niemand?
Hi Corne,
Zie http://www.computerwoorden.nl/ http://www.elis.ugent.be/node/285
Het maakt niet veel uit wat je doet. De meeste Engelse woorden zijn gangbaar. Probeer er iets vlot lopends van te maken. Lateraal menu is niet goed. Post moet je wel vervangen door bericht. Breng gerust wat variatie in de vertaling.
Blg is een afkorting voor Blog. Gewoon Blg laten dus.
Feed is Feed. Niet vertalen.
Template is sjabloon
Als je een puur Nederlandse vertaling wilt maken, hernoem die naar nl_BE en overleg met Topanga over bepaalde termen.
Succes
Afwas,
Dank je :)
Ik was zelf ook al tot die conclusie gekomen.
Nee, ik wil geen puur nederlandse vertaling maken.
'uploaden' gewoon zo laten.
'sidebar' gewoon zo laten.
'post' is een 'publikatie' want een 'message' is een 'bericht'.
'template' is een 'sjabloon'.
'home' gewoon zo laten.
'expand' is 'expanderen'.
'feed' gewoon zo laten.
Deze vind ik nog wel interessant:
'b2evolution uses old-style permalinks and feedback links by default' en wat betekend 'feedback' in dit zinsverband?
'parent' 'parent' laten of 'bovenliggende' of iets anders?
Tsja,
Feedback is terugkoppeling, maar omdat het een begrip is zou ik feedback laten staan.
Succes,
Foppe
En ik heb een paar glaasjes in m'n mik.
Maar dit is dus allemaal geneuzel (sorry...)
Het Nederlands heeft zich door de eeuwen heen gekenmerkt door het importeren van barbarismen: cavalje - caballo; cabalero (van de sigaretjes) caballero (horseman, ruiter, iemand die op een paard rijdt) en nu: upload - opladen??
C'mon guys!!
Overigens, ik zou sidemenu gewoon als zijmenu vertalen - dat is net zoiets als een zijstraat, toch??
Groeten,
G.
En "feedback" is natuurlijk gewoon een reactie...
Er schijnt een lullige fout in m'n nl.po file te zitten, die dus verhindert dat ik hem op Launchpad kan "uploaden" ;) ;) ;)
Aangezien ik ook maar een eenvoudige boerenlul ben, snap ik dus niet wat er mis is, en kan geen bruin brood bakken van de fout codes.
Als een échte slimme jongen hier nou even naar zou kunnen kijken, hebben we dus gewoon drie-kwart van het vertaal werk achter de rug (goed of slecht) en zijn mijn (vele) uurtjes ook weer eens nuttig besteedt.
En dat komt niet vaak voor...
*removed
Dag Corné,
Dat is een prima plan.
Je zou ook contact kunnen zoeken met Gerard Kroon, die de laatste revisie heeft gedaan.
Ik zal deze thread in de gaten houden.
Succes