2 hypocrite May 16, 2013 08:14

What's wrong with PoEdit ?
It's not centralized.
Transifex allows for multiple people to work on same translation.
It's basically the question if you would ask why some project stores their source code on GitHub and not on their local computer.
When all the translation files are stored in Transifex, it's much easier to maintain them.
See for example the project pages for tinyMCE and you might get a better idea how Transifex works:
https://www.transifex.com/projects/p/tinymce/
For example I am in the Finnish translation team and there is one other translator at the moment. So we can easily collaborate.
What's the difference between light green dans dark green?
@hypocrite wrote earlier:
What's the difference between light green dans dark green?
Don't really understand the logic behind this comment.
Click on your link : https://www.transifex.com/projects/p/tinymce/
Look at the page.
There are green bars of two different shades of green.
What's the difference between light green dans dark green?
Ahh, sorry. :) Slow day for me it seems.
Light green means translated string and dark green means that it's also reviewed. Light grey means untranslated.
For example in French there are 158 translated strings and 138 of them have been reviewed and approved.
You can see the stats if you hover your mouse over the bar.
Ok. (I couldn't hover, I'm on the iPad ;)
I'll look into using that platform for b2evo.
Excellent. :)
Have you made progress with this? :)
I am just thinking about starting the 5.0.4 translation for Finnish but I would much rather do it in Transifex than with poEdit.
Now that 5.0.5 is out, I have more time to check this out. Will do so in the next couple of days.
Okay, I created a project here:
https://www.transifex.com/projects/p/b2evolution/
Can you join and start a translation for your own language?
Note for potential newcommers: it's possible to upload an existing .po file from a previous translation.
Nice.
Were you able to submit .po files without problems?
I tried to submit a Finnish .po file which I have been using in 4.1.7 but keep getting errors about incorrect bytes. I tried to run it through poEdit and it seems to be okay.
I attached the file to this message.
Sorry, it did not accept .po files as attachment.
I renamed it to .txt.
I had this problem with a few files too. What you can do is change the charset to UTF-8 in POedit and save the file again and then upload it.
It seems to work better this way.
Ps: can you please upload a profile picture to make it easier to recognize your posts. Thank you.
Note: Transifex has a command line client:
http://support.transifex.com/customer/portal/topics/440187-transifex-client/articles
It can be used to easily retrieve the latest community translations with a script.
This should be particularly useful for people packaging language packs.
Also note: all retrieved .PO files will be in UTF-8. This seems fine. We should make all new language packs based on UTF-8. b2evolution v6 is likely to be 100% UTF-8.
I also updated the source files today (using the command line tool). So Transifex now has the source strings for the next release (5.0.6)
We updated the Manual:
http://b2evolution.net/man/advanced-topics/translations/localization
OK, so we have definitely adopted Transifex:
http://forums.b2evolution.net/help-us-translate-it-s-easy-transifex
@hypocrite wrote earlier:
Have you made progress with this? :)
I am just thinking about starting the 5.0.4 translation for Finnish but I would much rather do it in Transifex than with poEdit.
Why can't you use both? I personally edit the PO files in vim (using the po.vim script, to give me easy ways to do common tasks) and then use the command-line client to push them to Transifex.
No comments from anyone? :)
This would be really important to make the translation of b2evolution more easier and centralized.